Обсуждение:Русские слова китайского происхождения

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

白花 - судя по всему ошибочно. Верно будет - 白毫 báiháo Обоснование: https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%99%BD%E6%AF%AB 1) с белыми ворсинками, с белым пушком (о чае, прародитель русского слова "байховый"),/ также здесь https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B9%D1%85%D0%B0%D0%BE_%D0%98%D0%BD%D1%8C%D1%87%D0%B6%D1%8D%D0%BD%D1%8C ниже по ссылке тоже пытались выяснить, но похоже не знают китайского. https://chaochaiblog.ru/raznoe/chto-znachit-bajxovyj-chaj.html

Wu Ke Lan (обс.) 05:28, 28 августа 2019 (UTC)[ответить]

Не знаю, зачем этот список нужен вообще, но книга - совсем не китайское слово. книга/бумага/дерево по китайски звучит шу Aps 21:51, 26 сентября 2006 (UTC)

Кроме 书 shū - книга (не путать с 树 shù - дерево) есть еще и 经 jīng - классическое сочинение (см. Пятикнижие). Но хотелось бы источников... Koterpillar 12:12, 5 июля 2008 (UTC)[ответить]

Странно, я большинство слов из списка приведённого в статье на момент [1] никогда не слышал, зато не упомянуто несколько других, которые, как мне кажется, являются китайскими, на вскидку - породы собак чихуа-хуа, пекинес, инь и ян, единоборство ушу и система цигун, сковородка вок. MaxiMaxiMax 20:30, 17 ноября 2007 (UTC)[ответить]

  • Спасибо, дополню, кроме чихуа - это мексиканская порода. --Pnkv 20:51, 17 ноября 2007 (UTC)[ответить]
    Ок, чихуа-хуа на слух показалось китайским :) MaxiMaxiMax 21:02, 17 ноября 2007 (UTC)[ответить]
    Это такая украинская порода: чи хуа чи не хуа :) А если серьёзно, то, несмотря на то, что я оные названия употребляю очень часто, Ябаолу, лаовай и чифанить я бы вычеркнул. Первое - топоним, можно так кучу топонимов добавить - Гугун, Ихэюань, да вообще городов кучу :). Лаовай употребляется только китаистами, аналогично- чифанить , что вообще сленговое. Остальные оставил бы. Сура 21:09, 29 января 2008 (UTC)[ответить]
    Слово Лаовай достаточно популярно и вне среды китаистов. Про него даже Жэньминь Жибао пишет )) В русской прессе см. например здесь. Ябаолу – уже не просто топоним, а имеет шанс стать образным выражением для раша-тауна. Pnkv 20:36, 31 января 2008 (UTC)[ответить]

Вообще-то есть статья Заимствованные слова в русском языке, в которой, даже для языков с большим количеством заимчствований из них, просто приводится список слов, без создания отдельной статьи. Я понимаю, что не стоит в одну статью добавлять весь словарь иностранных слов, но по-моему пока что Русские слова китайского происхождения весьма мала и вполне можно обойтись без неё, просто перенеся её содержимое в статью Заимствованные слова в русском языке. MaxiMaxiMax 21:17, 17 ноября 2007 (UTC)[ответить]

  • Не вижу в этом большого смысла. Основная статья должна быть обзорной, а по конкретным языкам должны быть самостоятельные статьи. Хотя бы потому, что для интересующихся китайским языком, все остальные заимствования не представляют интереса. --Pnkv 21:30, 17 ноября 2007 (UTC)[ответить]
    Скорее всего, для интересующихся китайским языком будут более интересны заимствования в китайский язык из русского. Ну да ладно, моё дело предложить. Если оставлять списки в обоих местах, то, на мой взгляд, они должны быть синхронизированы и должны имть взаимные ссылки. MaxiMaxiMax 21:35, 17 ноября 2007 (UTC)[ответить]
    Ссылку сделаю. В статье Заимствованные слова в русском языке, ссылка на эту статью есть. Относительно синхронизации, а зачем? Правильней будет сделать ссылку – Основная статья. --Pnkv 21:40, 17 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Заимствованные слова[править код]

"можно обойтись без неё, просто перенеся её содержимое в статью Заимствованные слова в русском языке. MaxiMaxiMax"

Слова "чай" и "байховый" в той статье уже есть, а остальные не являются заимствованными в прямом смысле этого слова. Это все имена собственные, названия, или (как дацзыбао и хунвэйбин) слова, обозначащие китайские реалии, современные или исторические. Слова хунхуз и хутун я слышу первый раз в жизни, если эти слова есть в русском языке, то полагаю регионально. Но даже и регионально, сомневаюсь, что они употребляются для обозначения маленькой улочки в русском городке или "нашего" бандита. Если это не так, просьба поправить.--Sascha. 06:40, 18 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Общеупотребительные vs. названия[править код]

Признаюсь, погорячился. Все же - я против слов вроде Дацзыбао и Лаовай, обозначающих исключительно китайские концепции. Во-первых, хотелось бы видеть их хотя бы в одном словаре. Во-вторых, ни в одной секции Заимствованные слова в русском языке такого нет. И, наконец, Ябаолу/Шамора - это география чистой воды (и нужно включить все географические названия). Но не включить ли, напротив, само слово Китай? Koterpillar 14:35, 6 июля 2008 (UTC)[ответить]

Дацзыбао есть по крайне мере в двух словарях -
Русское словесное ударение.Словарь нарицательных имён. 
Автор М. В. Зарва. Печатное издание М.: ЭНАС, 2001. 
и 
Русский орфографический словарь Российской академии наук. 
Отв. ред. В. В. Лопатин.
Лаовай слово молодое, поэтому в словари попасть не могло. Но в прессе употребляется вполне активно, поэтому не вижу почему бы и не включить. Про географические согласен, хотя Ябаолу уже становится нарицательным. Pnkv 14:44, 6 июля 2008 (UTC)[ответить]
А у меня как раз слово дацзыбао вопросов не вызвало, уже очень давно слышу его время от времени не по отношению к китайской реалии, а просто по отношению к чему-то, наклеенному на стенку, объявлению например. Чаще правда иронически, но тем не менее.
А вот слова гаолян, хунхуз, шамора и некоторые другие не слышал никогда вообще и сомневаюсь что о них можно сказать, что они вошли в русский язык. Возможно они используются в местностях, находящихся недалеко от Китая или людьми постоянно контактирующими с китайской языковой средой, но в более широкий русский язык они не вошли, в том смысле, в котором в него вошли например слова чай, бутерброд, слесарь или футбол.--Sascha. 14:53, 6 июля 2008 (UTC)[ответить]
Насчет гаоляна даже дискутировать незачем. Ботаническое название растения, входит во все более-менее крупные словари. Название из китайского тоже сомнения не вызывает. Хунхуз тоже самое, естественно, в настоящее время не употребляется, но прочитайте, например, Арсеньева «По Уссурийскому краю», где данное слово пестрит весьма часто. Довод «слышал-не слышал» представляется мне не серьезным. Также не понимаю, почему мы должны ограничиваться рамками общеупотребительности. Слов кот наплакал. Pnkv 15:05, 6 июля 2008 (UTC)[ответить]
Предлагаю:
Лаовай: везде употребляется в кавычках или в шутливом тоне, в отличие от, например, гайдзин. (У Женьминь Жибао с русской пунктуацией проблемы, она не считается.) Удалить
Дацзыбао: есть в словаре - надо поставить ссылку, Оставить...
Шамора, Ябаолу: названия, и везде пишутся с большой буквы. Удалить
"слышал-не слышал", разумеется, не довод, а повод для размышления. Как насчет "книга", "Китай", "маджонг"? Koterpillar 17:43, 6 июля 2008 (UTC)[ответить]
про лаовая уже вполне можно писать статью: en:Laowai Pnkv 18:11, 6 июля 2008 (UTC)[ответить]
Пожалуйста, но в английской все время подчеркивается, что это - китайское слово. Koterpillar 18:41, 6 июля 2008 (UTC)[ответить]
а каким оно еще должно быть? Pnkv 05:47, 7 июля 2008 (UTC)[ответить]
Заимствованным английским? Koterpillar 09:36, 8 июля 2008 (UTC)[ответить]
а где граница? маджонг это заимствование или китайское слово? Pnkv 05:49, 9 июля 2008 (UTC)[ответить]
Словарь :) Koterpillar 07:04, 9 июля 2008 (UTC)[ответить]
Ок. Pnkv 07:19, 9 июля 2008 (UTC)[ответить]

Мандарин[править код]

Мандарин как китайский чиновник, кажется, из португальского. Надо бы уточнить. Pnkv 16:59, 24 июля 2008 (UTC)[ответить]

Мне кажется, наоборот, фрукт оттуда: http://roman-dushkin.narod.ru/v_paper_07.html (впрочем, сайт странен). wikt:мандарин ничего не знает. В португальской Википедии он называется Tangerine. wikt:Категория:Португальский язык — тоже нет. Португальский Викисловарь (pt:wikt:mandarin, pt:wikt:mandarin orange tree молчит. Koterpillar 06:55, 25 июля 2008 (UTC)[ответить]

Хвалынское море и т.д.[править код]

Вопрос: никак не связано название Хвалынское море (для Каспийского) с китайским языком? по географии далековато, но это торговые пути, и уж больно характерное «хуалинь» ... не нашел ничего о происхождении слова. --Tar-ba-gan 12:13, 20 октября 2008 (UTC)[ответить]

Хуалинь - Цветочный лес. Как-то слабо подходит для моря :) Сура 13:34, 20 октября 2008 (UTC)[ответить]
Ага. А какие реальные варианты? --Tar-ba-gan 09:44, 28 октября 2008 (UTC)[ответить]
Оно происходит от названия «хвалисы», которым на Руси обозначали жителей Хорезма. По менее распространённой версии - от одноимённого самоназвания группы хазар.--Fred 13:42, 20 июля 2010 (UTC)[ответить]

Вики-Ссылки[править код]